Data Preview ? 1.46G
Data Structure ?
For a detailed description of this corpus, please read:
Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation, Philipp Koehn, MT Summit 2005, pdf.
Please cite the paper, if you use this corpus in your work. See also the extended (but earlier) version of the report (ps,pdf).
The Europarl parallel corpus is extracted from the proceedings of the European Parliament. It includes versions in 21 European languages: Romanic (French, Italian, Spanish, Portuguese, Romanian), Germanic (English, Dutch, German, Danish, Swedish), Slavik (Bulgarian, Czech, Polish, Slovak, Slovene), Finni-Ugric (Finnish, Hungarian, Estonian), Baltic (Latvian, Lithuanian), and Greek.
The goal of the extraction and processing was to generate sentence aligned text for statistical machine translation systems. For this purpose we extracted matching items and labeled them with corresponding document IDs. Using a preprocessor we identified sentence boundaries. We sentence aligned the data using a tool based on the Church and Gale algorithm.
Release v7On 15 May 2012 we released a further expanded and improved version of the corpus. Previous versions are available here. The corpus is released as a source release with the document files and a sentence aligner, and parallel corpora of language pairs that include English.
Changes since v6
- added 01/2011 - 11/2011 data, now up to around 60 million words per language
- further refined preprocessing, cleaning
) mark-up on a separate line. The data is stored in one file per day, and in smaller units for newer data.
Some documents have the SPEAKER tag attribute LANGUAGE which indicates what language the original speaker was using.
To use the parallel corpora with tools like GIZA++, you want to:
- tokenize the text (required)
- lowercase the text (recommended)
- strip empty lines and their correspondences (required)
- remove lines with XML-Tags (starting with "<") (required)
Size of the CorpusSizes for single-language data after removing XML.
Sizes for parallel corpora after sentence aligning and removing XML.
|Parallel Corpus (L1-L2)||Sentences||L1 Words||English Words|
Test SetsSeveral test sets have been released for the Europarl corpus. In general, the Q4/2000 portion of the data (2000-10 to 2000-12) should be reserved for testing. All released test sets have been selected from this quarter. The shared tasks for the 2006 and 2007 ACL Workshops on Statistical Machine Translation provide test sets from the Europarl corpus.
The original common test set from the Koehn/Och/Marcu ACL 2003 Paper is available in the archives.
Extended versions of these test sets are available in the evaluation Matrix of the EuroMatrix project.
- Some special HTML entities and noisy characters are not removed from the data.
- Some recent Greek data has only parts of transcripts in the files.
AcknowledgmentsThe work was in part supported by the EuroMatrixPlus project funded by the European Commission (7th framework Programme).